“一帶一路”建設旨在加強沿線國家的政策溝通、設施 聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通，促進經濟要素〓有序 自由流動、資源高效配置和市場深度融合，共同打■造開放、 包容、均衡、普惠的區域經濟合作架構。資金融∏通是“一帶一路”建設的重要支撐。為此，我們，阿根廷、白俄羅斯、柬埔寨、智利、中國、捷克、埃塞俄比亞、斐濟、格魯吉亞、希臘、匈牙利、印度▲尼西亞、伊朗、肯尼亞、老撾、馬來西亞、蒙古、緬甸、巴基斯坦、卡塔爾、俄羅斯、塞爾維亞、蘇丹、瑞士、泰國、土耳其、英國財長呼籲沿線國家政府、金融機構、企業共千玄同行動，本著“平等參與、利益共享、風 險共擔”的原則，推動建設長期▃、穩定、可持續、風↓險可控的融資體系。
The Belt and Road Initiative aims to promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people exchange among the countries along the Belt and Road (hereinafter referred to as “countries involved”), promote orderly and free flows of economic factors, efficient allocation of resources and deep integration of markets, and jointly create an open, inclusive, and balanced regional economic cooperation framework that benefits all. Financial Integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. Therefore, we, Finance Ministers of Argentina, Belarus, Cambodia, Chile, China, Czech, Ethiopia, Fiji, Georgia, Greece, Hungary, Indonesia, Iran, Kenya, Laos, Malaysia, Mongolia, Myanmar, Pakistan, Qatar, Russia, Serbia, Sudan, Switzerland, Thailand, Turkey, United Kingdom, call upon the governments, financial institutions and companies from countries involved to follow the principles of equal-footed participation, mutual benefits and risk sharing as they work together to build a long-term, stable, sustainable financing system that is well-placed to manage risks.
1. We recognize that strong support from governments is essential for building an enabling financing system and environment. As such, governments of countries involved should strengthen policy communication, consolidate cooperation intention, and jointly send a positive signal of supporting and financing the development of the Belt and Road.
2.我們鼓勵沿線國家建立共同平臺，在促進本地區國別發ξ 展戰略及投資計劃對接的基礎⌒ 上，共同制定區域基礎設施 發展︽戰略或規劃，確定重大項目識別和優先選擇的原則，協調各國支持政策與融資安∮排，交流實施經驗。
2. We encourage countries along the routes to establish common platform(s) whereby countries in the region, while forging synergies of their development strategies and investment plans, map out strategies or plans for regional infrastructure development, formulate principles for identifying and prioritizing major projects, coordinate their supporting policies and financing arrangements, and share experiences on implementation.
3.We support channeling of financial resources to serve the real economy of countries and regions involved, with priority given to such areas as infrastructure connectivity, trade and investment, industrial capacity cooperation, energy and energy efficiency, natural resources and SMEs.
4.We reaffirm the important role of infrastructure in sustainable economic and social development. We encourage countries involved to open public service markets as appropriate, while maintaining a sound and stable legal, policy and regulatory framework and develop public-private partnerships to channel funds and improve the efficiency and quality of infrastructure supply. We encourage the interested parties to establish effective information flow between private sector and financial institutions which support sustainable development through financing infrastructure investments.
5.我們重視公共 嗡資金在規劃、建設『重大項目上的引領作用。我們將繼續利用政府間合作基金、對外援助資金等現有公共資金渠道，協調配合其它資金渠道，共同支持“一帶一 路”建設，包括加強沿線國家和地區在民生發展、人文交流等︻領域的交流合作。
5.We value the guiding role of public funds in planning and building major projects. We will continue to utilize existing public funding channels such as inter-governmental cooperation funds and foreign assistance funds, and coordinate with other funding channels to support the development of the Belt and Road, including strengthening cooperation in people’s welfare, people-to-people exchange among relevant countries and regions.
6.We encourage policy financial institutions and export credit agencies of countries involved to continue offering policy financial support for the development of the Belt and Road. We also encourage these institutions to strengthen coordination and cooperation, and play their role in financing promotion and risk-sharing through various means such as loan, guaranty, equity investment, co-financing, etc.
7.We call upon development financial institutions to consider providing more financial support and technical assistance for countries involved. We encourage multilateral development banks and national development financial institutions to actively participate in the development of the Belt and Road within their mandates, particularly cross-border infrastructure construction through loan, equity investment, guaranty, co-financing, and other relevant financing channels. We support these institutions in strengthening of coordination and collaboration to provide sustainable financing, institutional know-how and consulting services to countries involved.
8.我們認識到◥市場機制在金融資源配置中應發揮決定性作用。我們期待商頓時無數冤魂組成了一團漆黑色業銀行、股權投資基腹部金≡、保險、租賃和 擔保公司等各類商業性金融機構為“一帶一路”建設提∮供資 金及其他金融服務。我們歡迎養老基√金、主權財富基金等長期機構投資者，在符△合其機構職能的情況下視情積極參與，特別是參與基礎設施建設。
8.We recognize the decisive role of the market in financial resources allocation. We envisage all types of commercial financial institutions such as commercial banks, equity funds as well as insurance, leasing, guarantee companies to provide funds and other financial services for the development of the Belt and Road. We welcome proactive participation of long-term institutional investors such as pension funds and sovereign wealth funds, in particular in the area of infrastructure development, as appropriate and subject to their institutional arrangements.
9.We support further development of local and regional financial markets. We welcome the development of local currency bond markets and equity markets in countries involved to diversify long-term financing sources and reduce currency mismatch risks.
10.我們支♂持金融市場的有序開放，並尊重有關國家可精神抖擻 能承擔的國際義務。我們鼓勵根據國情，在符合』國內法律法規的前提下，逐步擴大銀行、保險、證券等市場準入，支持金融機構跨境互設子↘公司和（或）分支機構，促進金融機構 設立申請與審批√流程的便利化。
10.We support orderly opening-up of local and regional financial markets, while respecting the international obligations of the countries involved, if any. We encourage steady expansion of market access of banking, insurance and securities sectors as appropriate to national circumstances, support financial institutions to set up subsidiaries and/or branches in each other’s countries, and further facilitate the application and approval for the establishment of financial institutions, in accordance with domestic law and regulations of host countries.
11.我們鼓∑勵基於“一帶一路”建設需求和沿「線國家需 求的金融創新。我們支持金融機構在風險可控藍色光芒前提下創新融 資模式、渠道、工△具與服務。
11.We encourage financial innovation that responds to the needs of funding the development of the Belt and Road and to the needs of countries involved. We support the innovation by financial institutions in terms of financing models, channels, tools and service sunder the precondition that risks are well managed.
12.We call upon the countries involved to deepen cooperation in financial regulation and strengthen coordination on cross-border supervision, in order to create a fair, efficient and stable regulatory environment for financial institutions, while respecting the international obligations of the countries involved, if any.
13.We advocate for a transparent, friendly, non-discriminatory and predictable financing environment. We support greater openness to FDI as appropriate, speeding up trade and investment facilitation where needed, and opposing trade and investment protectionism of all forms. We advocate for fair, equitable, open and efficient legal systems, as well as mutual-beneficial and investor-friendly taxation regimes. We support the settlement of debt and investment disputes in a fair, lawful and reasonable way to effectively protect the legitimate rights and interests of creditors and investors.
14.我們強調應加強對融資項目社會環境影響的評▅價和 風險管理，重視節能環保合作Ψ ，履行社會責任，促進當地就業，推動經濟社會可〖持續發展。在動員資金時△，應兼顧債務可持續←性。
14.We underscore the need to strengthen social and environmental impact assessment and risk management of projects, improve cooperation on energy conservation and environmental protection, fulfill social responsibilities, promote local employment and ensure sustainable economic and social development. We also need to take into account debt sustainability in mobilizing finance.
15.我們認識到，“一帶一路”建設的融資安排應惠及所 有企業和人群，支持可持續、包容性發展○。應為提高科技能力、技術發展以及創造就業，特別是年輕人與婦女的就︾業提 供融資。我們積極支持推進普惠金融的努〗力，鼓勵沿線國家 政府、政策性金融機構、開發性金融機構及商¤業性金融機構加強合作，努力讓所有人享受金融信息和服務，並為中『小企業提供適當、穩定、可負擔的融資服務。
15.We recognize that financing arrangements for the development of the Belt and Road should benefit all businesses and populations in a way that supports sustainable and inclusive development. Financing should also be provided for enhancing technological capabilities, skills development, job creation particularly for the youth and women. We vigorously support efforts to promote inclusive finance, encourage governments, policy financial institutions, development finance institutions and commercial financial institutions to strengthen cooperation to ensure access to financial information and services for all, and provide proper, stable and affordable financial services for SMEs.